Moudaïna – Andrée Clair

“Moudaina ou deux enfants au cœur de l’afrique” is the name of the most recent book which I’ve read.

In the recent days I’ve decided to start read more often. One of the reasons to stop reading was that I’ve found out that most of the thoughts in the books are already said… It’s sounds stupid but, said by different words if I know or feel that the concept of the book is familiar to me then I don’t feel desire to read it.

Of course I had different “change of hearts” about this concept. As they say – it’s not about the story but about the experience of the writer. It’s about that maybe your day wasn’t come yet to read that “one ” book. Even besides all these words of wisdom I still had hard times to go out and look for interesting books. But recently I’ve come out with a new strategy – This strategy was to read books on foreign languages. And I found some interesting relations which I still explore.

So I went to our hometown “French” center and I loan a book. It’s an easy enough book for reading if you are beginner to intermediate in this language. I am going to put some quotes from the book and after that I will write down one part of the words which I didn’t understood. I found them in the internet dictionary of Larousse and some other similar sources. Another part of the words I just left like that… covered in “mystery wo0oo0o” ; )

I’ve passed by them only by guessing or by trying to figure them out by their context. That way I keep my mind occupied not only by the story of the book, but also by the way the language is structured. It’s like a game, like a puzzle but it’s important to keep the game easy enough so it’s stays fun and curious.

Thanks.

Le pere et le fils s’assirent.

« Yassédi, cela veut dire « ne lui donnez pas de nom ». C’était notre premier enfant. Nous ne voulions pas qu’il lui arrive du mal. La petite n’a pas eu de nom, car il ne peut arriver malheur à quelqu’un qui n’en a pas. Et elle est restée « Yassédi ». Tchinda, elle, est née sous un tamarinier semblable à celui qui nous abrite. Alors, nous lui avons donné le nom de l’arbre qui l’a protégée de son ombre dès sa naissance. Tchaïtoum, notre cinquième enfant, a été appelé « Frappons- le » pour faire croire aux esprits que nous étions mécontents de sa naissance. Quand il a été malade, nous avons craint que les esprits n’aient compris notre ruse. Mais le Dr Ndang a été plus fort qu’eux, et il a tiré Tchaïtoum vers la vie.

C’est beau, mon enfant, d’être plus fort que les demons !

C’est pour cela, s’exclama Moudaïna, les yeux brillants, que je veux être docteur. Je veux être plus fort que le mal, je veux, moi aussi, tirer les gens vers la vie, je veux… » 

Dictionary:

aboie – bark

achalandée – busiest

ahuri – stunned, amazed

Ardeur – devotion, zeal, passion

arracher – pull, extract

averse – rain

averse crépitante – sizzling, cracking rain

babouches – slippers

bêler/bêlement – bleat

berge – river shore

biscournu – misshapen

Brousse – jungle, bush

Cadence – rate

calebasse – calabash

chauves-souris – bat

chaux – lime wall

chope  – mug

Cinéaste – filmmaker

confrère – confrere

congé – leave, vacation

crottes – droppings

dégringoler – plummet, deteriorate

délestée- offload

Désœvrement – idleness

dispensaire – clinic

du reste – besides

écarquiller les yeux – open eyelids widely

effaroucher – scare, frighten

épis (de blé) – wheat ears

éternuer – sneeze

être ému – move (v.)

Exaspérer – aggravate,infuriate

fendu, pirogue fendu – spit, cracked

fente – slot,crack

flot – stream, flow

Gambader – frisk, roam

Grellot – bell

Grenier à mil – granary

Grogner / grognement -growl, grunt

hâtif – rushed

hausse – rise, increase

Incogru – incocrus, out of ordinary

inlassablement – tireless, relentless

lamentablement – miserably

lancet – lancet

lanière – strap

Les carreaux – tiles, window

malecontreux – unfortunate

Maussade – morose

Mauve – pale purple

meuflante – moo

mouillé – wet, damp

moustiquaire – mosquito net

natte – mat

outre, en outre – in addition to, excessively

pagayer – paddle

paille – straw

Peau de cabris – goatskin

perche – perch

plaqué – plated

Quémander – beg

rassurer – apease, reassure

Remue-ménage – bustle

renifler – snort

rire à gorge déployée – Laughing out loud

Rôtir – roast

S’eclipser – slip away, vanish

S’élancer – soar

S’envoler – fly away, vanish, launch

se démèner – scramble, struggling

Se précipiter – rush/speed up

Selette – spotlight, hot seat

sentier – path, pathway, trail

Somnoler – drowse

Souligner – highlight, emphasize

soupirer – signed, huff

sursauter – startle, jump

tendre – stretch

tiède, eau tiédasse  – lukewarm

Titubant – staggering

tracasser – worry, bother

Trotteur – walker, trotter

The words may be not completely relevant to their sense but they can give at least an idea about what’s going on in the text.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s